Correction expression anglais
Sujet commencé par : paradissbull - Il y a 17 réponses à ce sujet, dernière réponse par pferdenPar paradissbull : le 09/12/09 à 17:21:05
Dire merci | Bonjour a tous ! est-ce que quelqu'un pourrait me corriger mon expression d 'anglais svp ? " My worst accident took place when I've 10 years old; I'm riding a young pony when, suddenly, he was frighten by one dog. He thrown me on asphalt and I've had a enormous pain at my arm. It hanged. At this moment Iscreamed yell. My mother took me to the hospital. I've has fractured amr very serious and fractured hangful. I've had twa operations and seven months arm and hangful in plaster. It was my worst accident." merci bien ! |
Messages 1 à 17, Page : 1
Par PsykeJunk : le 09/12/09 à 17:31:00
Déconnecté | [url]www.reverso.com[/url] |
Par paradissbull : le 09/12/09 à 17:52:04
Dire merci | c'est pas un traductuer que je veux mais juste une idée d'ensemble |
Par PsykeJunk : le 09/12/09 à 18:02:56
Déconnecté | bah écris ta phrase en français et avec le traduc tu aura qqch de correct (je crois ) |
Par DodHer : le 09/12/09 à 18:11:16
Dire merci | My worst accident took place when I was 10 years old; I was riding a young pony when, suddenly, he was frighten by a dog. He throw me on the road and I felt a enormous pain in my arm. It hanged (?) . At this moment I screamed. My mother took me to the hospital. My arm was badly broken and I was in a really great pain. I had two surgeries and my arm had to stay seven months in plaster. It was my worst accident. Par contre hang et hangful, tu voulais dire quoi exactement ? |
Par paradissbull : le 09/12/09 à 18:11:42
Dire merci | bof, je connais et sa reste un traducteur grztuit quoi ... Certe moiins pire que google |
Par paradissbull : le 10/12/09 à 07:27:15
Dire merci | hangful pour poignet et hanged pour pendait Message édité le 10/12/09 à 07:29 |
Par carabouille : le 10/12/09 à 08:02:31
Dire merci | Le principal problème de ton texte: temps et concordances de temps Dodher a bien corrigé |
Par beeboylee : le 10/12/09 à 08:12:32
Dire merci | tu confonds handful poignée et wrist poignet |
Par mihakeeper1 : le 10/12/09 à 09:28:41
Déconnecté | Je me permets 1 ou 2 corrections My worst accident took place when I was 10 years old; I was riding a young pony when, suddenly, he got frightened by a dog. He threw me on the road and I felt a enormous pain in the arm. It hanged (?) . At this moment I screamed. My mother then took me to the hospital. My arm was badly broken and I was in a really great pain. I've had two surgeries and my arm had to stay seven months in plaster. That was my worst accident. - he got frightened : get frighten me semble plus logique dans ce cas car ce n'est pas le poney qui s'effraie de lui-même mais le chien qui lui a fait peur. Et le verbe "frighten" doit être conjugué au participé passé - Threw : du verbe irrégulier "to throw" qui se conjugue "threw" à l'imparfait - in the arm à la place de in my arm : ben oui, c'est comme en français, on sait que c'est ta main qui te fait mal, et pas celle de quelqu'un d'autre - Je suis aussi dubitative concernant le "it hanged". A la limite, tu pourrais mettre : "it hanged, seemingly lifeless" qui donnera une petite touche d'humour à ton récit - My mothen then took me to the hospital : pourquoi le then ? Tout simplement parce que, dans ton histoire, il faut mettre quelque lien (pour la continuité). - I've had two surgeries : have had à la place de had. Pense à ceci (pour les temps, le français et l'anglais se ressemblent pas mal) : je subissais deux opérations vs j'ai subi deux opérations. Lequel te semble le mieux ? - That was my worst accident : It est correct mais le that se réfère à l'histoire que tu viens de raconter et me semble plus logique dans le contexte. Voili voilou |
Par Anny : le 10/12/09 à 12:29:48
Dire merci | Juste une petite question. Le poney n'étant pas une personne, on peut malgré tout employer "he" pour le désigner ? |
Par mihakeeper1 : le 10/12/09 à 12:35:10
Déconnecté | Anny, ça dépend. Certains utilisent le "it" pour désigner un animal. Mais personnellement, je préfère le He/She qui précise que tu considères le chien/chat.cheval comme une personne. En gros, un animal que tu ne connais pas bien, tu utiliseras le "it". Mais pour le tien, celui d'un ami ou en tout cas celui que tu connais, tu as tout à fait le droit d'utiliser "He" ou "She". |
Par K.Zel : le 10/12/09 à 13:02:19
Dire merci | En anglais, on emploie le "it" pour des animaux qui ne sont pas familiers, à partir du moment ou tu connais l'animal, ou que c'est un animal de compagnie, et que tu connais son genre, tu peux dire "he" ou "she" Par contre il me semble qu'on doit plutôt dire "mon bras m'a fait mal" que "j'ai eu une douleur dans le bras" (en anglais bien sûr) mais ça, je n'en suis pas certain. |
Par mihakeeper1 : le 10/12/09 à 13:21:25
Déconnecté | K.Zel, si je ne me trompe pas (ça remonte à loin ma brique de grammaire anglais) : Les deux se disent. Exemple : I feel pain in my leg My leg hurts |
Par K.Zel : le 10/12/09 à 16:50:16
Dire merci | C'est carrément possible, je ne suis pas sûr non plus Ce qui est sûr en tout cas, c'est que la formulation "j'ai mal à mon bras" est correcte en anglais alors que familière en français où on te dira "ben voui, t'as pas mal au bras de ton voisin ^^" |
Par DodHer : le 10/12/09 à 17:56:41
Dire merci | Oula oui mihakeeper1, j'ai honte, j'avais oublié plein de fautes ! On dira que c'était parce que je me levais juste (18h ici = 9h chez moi) |
Par paradissbull : le 10/12/09 à 21:44:24
Dire merci | en tout cas merci a tous ! |
Par pferden : le 10/12/09 à 22:32:30
Dire merci | I felt an enormous pain pour le reste je suis d'accord avec mihakeeper1! |
Page : 1
Pour préserver la qualité de ce forum, vous devez être membre pour participer à cette discussion..
Il y a actuellement (68 464) membres dans la communauté.
Devenez membre | Connectez vous