Anglais ? quelqu'un de doué?
Sujet commencé par : dicadauroi - Il y a 18 réponses à ce sujet, dernière réponse par Sylvain_BretagnePar dicadauroi : le 29/03/10 à 12:29:22
Dire merci | besoin d'aide pour traduire "continuez de nous faire rêver" en anglais merci ca peut egalement servir de post de départ pour des traductions pour d'autres |
Messages 1 à 18, Page : 1
Par Loustix : le 29/03/10 à 12:41:14
Dire merci | Je dirais "keep us dreaming" Mais ça peut être faux selon la phrase... |
Par Chococrack : le 29/03/10 à 13:03:22
Dire merci | Un contexte un peu plus précis ? Je dirais "Keep enchanting us", "faire rêver" c'est très français comme expression |
Par Luky : le 29/03/10 à 13:18:40
Dire merci | Et Dicadauroi je t'ai pas parlé sur Face ? ( Lucie ) |
Par sheytana : le 29/03/10 à 13:48:55
Dire merci | Keep on making us dream |
Par Loustix : le 29/03/10 à 13:59:53
Dire merci | Oui mais pourquoi "make"... on rêve on fabrique pas de rêves, tu vois ce que je veux dire... Martin Luther king a pas dit "I make a dream"... |
Par Sylvain_Bretagne : le 29/03/10 à 14:11:43
Dire merci | FREEEZE !!! LAPD !!! Drop your weapon ! Mother Fucker !!! |
Par sheytana : le 29/03/10 à 14:12:38
Dire merci | Loustix> J'en sais rien du tout |
Par dicadauroi : le 29/03/10 à 15:34:30
Dire merci | ok merci! sylvain> |
Par Loustix : le 29/03/10 à 15:34:31
Dire merci | Mais on fait pas un film de flics sylvain |
Par Sylvain_Bretagne : le 29/03/10 à 15:48:07
Dire merci | c'est pareil, tout s'aboie de la même façon en anglais |
Par Loustix : le 29/03/10 à 15:50:57
Dire merci | Et pourquoi des flics de Los Angeles au fait ? Réplique de film ou simple intérêt pour la ville ? |
Par Sylvain_Bretagne : le 29/03/10 à 15:52:50
Dire merci | aucun des deux |
Par Jujul122 : le 29/03/10 à 19:26:17
Dire merci | Making us parce que c'est nous "faire" , I have a dream" c'est j'ai un reve je dirrais ''keep on make us dream'' |
Par faust : le 29/03/10 à 20:27:55
Dire merci | je pense que "Keep us dreaming" ça ira bien ... |
Par PirOuline : le 29/03/10 à 20:47:19
Moi je dirais la même chose que Sheyt'. "Il me rend heureuse"="He makes me happy", "Je prépare un repas"="I make ('m making) a meal", ... Make a plusieurs sens, ça veut pas juste dire "fabriquer". Et l'infinitif "Make someone dream" est juste. Donc je suppose que "Keep on making us dream" aussi ... |
Par faust : le 29/03/10 à 20:53:02
Dire merci | "Keep on making us dream" aussi ... Ca c'est de la traduction littérale français-anglais, mais c'est pas du tout le genre de truc qui se dit en anglais. Je maintiens mon "Keep us dreaming". |
Par dicadauroi : le 29/03/10 à 21:00:24
Dire merci | bah j'ai mis le truc de sheyt... bon elle a du comprendre la nana car elle a repondu a mon mail... |
Par Sylvain_Bretagne : le 30/03/10 à 18:03:09
Dire merci | you're talking too me ??? you're talking too me ??? you're talking too me ??? |
Page : 1
Pour préserver la qualité de ce forum, vous devez être membre pour participer à cette discussion..
Il y a actuellement (68 464) membres dans la communauté.
Devenez membre | Connectez vous