Aide anglais
Sujet commencé par : harlendo - Il y a 3 réponses à ce sujet, dernière réponse par PampillePar harlendo : le 11/11/10 à 15:51:13
Déconnecté Dire merci | oui desolé, encore mais pas faile de blablater avec des anglais qui comprennent pas un mot de francais j'ai besoin d'aide! tu as du souffrir (sachant que je lui demande s'il connait une "betise" de gamin a propos de son prenom! je sais que cette "connerie" on le dit en france, au maroc etc) donc c'est apres un "if it were used by english child, ..." |
Messages 1 à 3, Page : 1
Par Pampille : le 11/11/10 à 16:10:51
Dire merci | "they probably bothered you with that" --> "Ils t'ont surement ennuyé avec ça" OU " they probably made fun of you" --> "Ils se sont surement moqués de toi" Et à la place de "If it were used by English child" , je dirais plutôt: "If it has the same meaning in English" --> Si ça a la même signification en Anglais. |
Par harlendo : le 11/11/10 à 16:21:47
Déconnecté Dire merci | en fait, il a le meme prenom que guevara et je fais reference au cheh que les gamins utilisent tout le temps a certaine periode (dc pas vraiment une signification ici) et je voulais que ca reste assez large, pas que les gamins qui l'embetent mais aussi d'entendre son "prenom" a tout bout de champ enfin, si c'est possible d'avoir cette ouverture d'exprimé en anglais! parce que des fois c'est juste impossible en tout cas, merci de ton aide! |
Par Pampille : le 11/11/10 à 17:27:37
Dire merci | Bah, j'ai pas de terme pour "souffrir" qui me vienne en tête et qui se rapporterait plus à de l'ennui/embêtement/agacement qu'à de la souffrance vraiment physique ou morale... Tu pourrais dire aussi, "j'imagine que c'est un nom qui peut être lourd à porter" --> "I guess it has been a heavy name to wear" |
Page : 1
Pour préserver la qualité de ce forum, vous devez être membre pour participer à cette discussion..
Il y a actuellement (68 469) membres dans la communauté.
Devenez membre | Connectez vous