Traduction rapport de stage en anglais
Sujet commencé par : Juliie - Il y a 15 réponses à ce sujet, dernière réponse par JuliiePar Juliie : le 19/05/14 à 18:44:36
Dire merci | Bonsoir! Pour mon BTS, j'ai mon rapport de stage à faire en anglais. Ça doit faire 15 pages, je n'ai pas commencé, c'est à rendre jeudi.. Bref, ça sera fait à la va-vite, d'autant plus que je ne parle pas un mot d'anglais Mais j'aimerais, au moins, que mon titre soit correct Je trouve tout et rien sur internet.. Je veux écrire "Estimation du nombre de chiots d'une portée par échographie" Ça peut se traduire par "Puppies number estimation in a litter with ultrasound" ? Le "in" me convient pas trop, mais je ne sais pas quoi mettre à la place.. Pour les 15 autres pages, souhaitez-moi bonne chance Merci d'avance |
Messages 1 à 15, Page : 1
Par sheytana : le 19/05/14 à 19:37:23
Dire merci | T'as qu'à mettre "Puppies number estimation with ultrasound", ça me semble plus naturel... |
Par equestris : le 19/05/14 à 19:48:16
Déconnecté | Tu as 3 jours pour faire ça? T'es dans la m*rde bon courage sinon +1 avec sheytana |
Par Juliie : le 19/05/14 à 20:03:55
Dire merci | Ok merci Oui je sais, mais le coef de l'épreuve d'anglais est vraiment pas gros, et j'aurais la note de l'oral aussi |
Par Alexandra16 : le 19/05/14 à 20:35:11
Déconnecté Dire merci | Size estimation of puppies litters with ultrasound Ce n'est pas la traduction mot à mot, mais c'est ce qui me semble le plus juste Message édité le 19/05/14 à 20:35 |
Par Juliie : le 19/05/14 à 21:11:02
Dire merci | D'accord merci beaucoup |
Par zeliedesfolies : le 19/05/14 à 23:23:43
Dire merci | Number of puppies within a litter after ultrasound. Ca devrait marcher aussi. |
Par zeliedesfolies : le 19/05/14 à 23:24:50
Dire merci | Ou mieux, estimated number of puppies within a litter after ultrasound exam. |
Par zeliedesfolies : le 19/05/14 à 23:31:15
Dire merci | Ou pour faire plus bref, ultrasound estimated number of puppies in a litter . ;-) |
Par Mystic2 : le 19/05/14 à 23:58:38
Dire merci | La trad de shey me paraît bien plus "publi" |
Par Voltaire : le 20/05/14 à 05:31:37
Dire merci | Use of ultrasound for estimation of litter size in the dog? |
Par sheytana : le 20/05/14 à 07:47:35
Dire merci | Celle d'alexandra16 est bien, mais les autres ne vont pas |
Par Alexandra16 : le 20/05/14 à 18:40:02
Déconnecté Dire merci | Le seul problème que je vois avec la traduction de Shet c'est qu'il manque une variable "[..] d'une portée [...]", mais sinon l'anglais est juste. Les autres en effet l'anglais n'est pas juste, désolé |
Par sheytana : le 20/05/14 à 18:43:06
Dire merci | En fait, ça me semble évident que si c'est dans le ventre de la mère, c'est forcément une même portée quoi Et en anglais c'est justement le genre de trucs où ils vont pas prendre la peine de répéter si c'est évident... Mais si on tient à garder le mot "portée" dedans effectivement la tienne va mieux alexandra16 |
Par horselover : le 25/05/14 à 00:03:55
Dire merci | Mon grain de sel : Estimation of dog litter size by ultrasound Et bon courage pour les 15 pages ^^ |
Par Juliie : le 25/05/14 à 17:26:24
Dire merci | Merci à tous J'ai mis la version de Sheytana. Et j'ai eu 17 |
Page : 1
Pour préserver la qualité de ce forum, vous devez être membre pour participer à cette discussion..
Il y a actuellement (68 464) membres dans la communauté.
Devenez membre | Connectez vous