Petit coup de main en anglais
Sujet commencé par : dilou - Il y a 10 réponses à ce sujet, dernière réponse par dilou1 personne suit ce sujet
Par dilou : le 29/09/16 à 12:29:36
Dire merci | Juste pour être sûre de ne pas me faire avoir : quelqu'un pourrait-il me traduire cette réponse de l'éditeur de Reimage Repair ? Your subscription's auto renewal has already been disabled. You will not be charged further. Please let us know if we may be of any further assistance with this or any other matter. Le contexte : ils voulaient me renouveler mon abonnement automatiquement, alors que je n'en voulais pas, et ils refusaient de m'écrire en français.J'ai donc dû formuler ma demande an anglais mais je ne suis pas sûre de bien maîtriser ces termes commerciaux. Ils ont déjà annulé ma reconduction automatique, c'est ça ? |
Messages 1 à 10, Page : 1
Par Erzebeth : le 29/09/16 à 12:40:50
Dire merci | Oui c'est ça. Your subscription's auto renewal has already been disabled. You will not be charged further. Ton abonnement automatique a déjà été annulé. On ne va pas te faire payer plus. Please let us know if we may be of any further assistance with this or any other matter. N'hésite pas à leur redemander quelque chose, si tu as besoin d'aide sur ce sujet ou sur un autre. Message édité le 29/09/16 à 12:41 |
Par horselover : le 29/09/16 à 12:54:01
Dire merci | Ils ont déjà annulé ma reconduction automatique, c'est ça ? Oui, c'est ça |
Par dilou : le 29/09/16 à 13:42:50
Dire merci | Merci !! |
Par dilou : le 05/10/16 à 18:14:08
Dire merci | Nouvelle demande pour ce nouveau mail "Please note that this cancellation simply means that you will NOT be billed any longer for this product, it does NOT mean we have issued a refund." Je ne comprends pas la dernière partie de la phrase, qui peut m'aider ? Dites, il n'y a pas un règlement ou une loi quelconque qui imposerait que les courriers commerciaux à destination de Français soient rédigés en français ? |
Par Gipsy and me : le 05/10/16 à 18:17:26
Dire merci2 | Cette annulation veut dire que vous ne serez plus facturé pour ce produit mais pas que nous avons émis un remboursement |
Par horselover : le 05/10/16 à 18:21:11
Dire merci1 | aucune idée pour la réglementation Please note that this cancellation simply means that you will NOT be billed any longer for this product, it does NOT mean we have issued a refund Veuillez noter que cette annulation veut simplement dire que vous ne serez pas facturé à l'avenir pour ce produit ; cela ne veut pas dire que nous avons envoyé un remboursement... posté juste après Gipsyandme, plus vite qu'un éclair Message édité le 05/10/16 à 18:23 |
Par dilou : le 05/10/16 à 18:28:58
Dire merci | Vous êtes super rapides, merci ! Je pensais avoir compris ça mais comme je me méfie et de mon anglais, et de l'éditeur en question, je voulais confirmation. Ca va, je suis rassurée. |
Par Gipsy and me : le 06/10/16 à 12:20:07
Dire merci | horselover |
Par mon quidam : le 06/10/16 à 15:05:36
Dire merci | Dites, il n'y a pas un règlement ou une loi quelconque qui imposerait que les courriers commerciaux à destination de Français soient rédigés en français ? ça existe mais sur le sol français. A partir du moment où c'est toi qui sort de France pour commercer, ça parait compliqué d'imposer aux autres de s'adapter à toi (puisque c'est troi qui est allée les chercher et pas le contraire) |
Par dilou : le 06/10/16 à 17:19:12
Dire merci | "Sort de France" c'est une vue de l'esprit en ce qui concerne Internet ! Je pars du principe que tout produit proposé en France (fût-ce par une entreprise étrangère) se trouve de ce fait sur le sol français. Les appareils, quels qu'ils soient, fabriqués en Chine et vendus en France, ont bien une notice d'utilisation en français, pas en chinois. D'ailleurs ce logiciel (Reimage Repair) est bien rédigé en français quand je l'utilise ! |
Page : 1
Pour préserver la qualité de ce forum, vous devez être membre pour participer à cette discussion..
Il y a actuellement () membres dans la communauté.
Devenez membre | Connectez vous