Game of Thrones / Le Trône de fer.
Sujet commencé par : Sa_Black_Rah - Il y a 2490 réponses à ce sujet, dernière réponse par cyberds3 personnes suivent ce sujet.
Par Sa_Black_Rah : le 18/03/11 à 21:26:38
Dire merci | Bonsoir! Je fais appel à vous chers foromeurs après une discussion avec une amie... Je voudrai savoir qui a lu les premiers tomes déjà publiés de Game of Thrones, ce que vous en avez pensé, etc. Je me titille à acheter les premiers tomes, mais je n'arrive pas à trancher: en anglais ou en français. Pas envie de me prendre la tête à lire quelque chose de trop compliqué en anglais (j'en mange déjà assez au quotidien habitant en UK). Mais ça me permettrait d'améliorer mon vocabulaire et le prix est globalement beaucoup plus intéressant... Que faire? |
Messages 561 à 600, Page : < < | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 > >
Par azzura42 : le 06/01/13 à 19:11:28
Dire merci | Oui la série est assez fidèle, bon forcément 1000 pages mis en 10 épisodes, ça oblige à quelques raccourcis! |
Par Zorose : le 15/01/13 à 18:43:52
Déconnecté | J'ai commencé à regarder, j'en suis à l'épisode 2 de la 1ère saison J'ai eu un peu de mal avec certaines scènes, c'est un peu gore quand même J'attends d'être au 3ème ou 4ème épisodes avant de dire si j'aime ou pas, parce que je comprends rien pour l'instant J'ai commencé à regarder en français, au bout de 3 min j'ai changé pour mettre en VO. C'est trop mal fait en VF (bon faut dire que j'ai commencé à prendre l'habitude de tout regarder en VO ) |
Par azzura42 : le 15/01/13 à 21:52:12
Dire merci | Attention zorose il y a des scènes gores avec des chevaux! Ames sensibles s'abstenir |
Par cyberds : le 16/01/13 à 10:01:33
Dire merci | Arrghhh Azzura !!! la scène du tournoi,je ne m'en remettrai jamais !!! |
Par Zorose : le 16/01/13 à 10:07:36
Déconnecté | Ah oui une amie m'a prévenue elle m'a dit que c'était vraiment bien fait Raaa mais elle m'a pas dit de quel épisode je devais me méfier |
Par dulys : le 16/01/13 à 10:29:24
Dire merci | Moi, j'ai fini la saison 2 et j'attend désormais avec une impatience folle la 3eme saison!!!! |
Par beeboylee : le 16/01/13 à 10:46:30
Dire merci | pour ceux qui ont lu les livres et qui ont vu la serie.Les bouquins s arretent ils pile à la fin de la saison 2 ou sont ils en avance ? |
Par cyberds : le 16/01/13 à 11:24:51
Dire merci | apparemment Bee ! pour le parallèle saison 2/ livre : voir le lien ci-dessous ( pas de panique, il n'y a pas de révélations qui gâcheraient le suspens de la suite !!! Lien |
Par azzura42 : le 16/01/13 à 11:54:05
Dire merci | Ah bah tiens ça me donne envie de lire le 2ème bouquin! J'ai lu le 1er, et je suis passée directement au 3ème et 4ème. (pas fait exprès je suis partie en vacances en prenant le mauvais livre sur la pile ) |
Par dulys : le 16/01/13 à 14:02:36
Dire merci | J'ai bien envie de lire/dévorer les livres maintenant!!! MAIS visiblement, selon les avis de lecteurs sur internet, la traduction française est minable, et rebute un peu... A ce point là ?! |
Par azzura42 : le 16/01/13 à 14:19:53
Dire merci | Idem j'ai vu pas mal de critiques sur internet, c'est ce qui m'a poussé à les acheter en VO (avec le nombre de livres et le prix) |
Par dulys : le 16/01/13 à 16:26:46
Dire merci | Par contre, j'ai pas le niveau pour lire en VO Au final, j'ai pas vraiment le choix , alors je vais acheter l'Intégrale 1 en VF, en espérant ne pas être dégoutée par l'écriture... |
Par mihakeeper1 : le 16/01/13 à 16:32:17
Déconnecté | Je suis loin d'être bilingue mais j'ai un niveau correct de compréhension et j'ai pu lire les bouquins de G.R.Martin très facilement (surtout comparé au début du 5ème tome d'Harry Potter où j'ai sué). Sinon, j'ai vu il y a peu une B.D. mais, les dessins ne correspondant pas du tout à l'image que je me fais des persos (avec les acteurs de la série), pas osé m'y mettre |
Par Uriette : le 16/01/13 à 17:49:39
Déconnecté Dire merci | MAIS visiblement, selon les avis de lecteurs sur internet, la traduction française est minable, et rebute un peu... Moi ça m'a particulièrement plu. Le traducteur a un parti pris narratif médiévalisant (utilisation de l'imparfait du subjonctif à la pelle par exemple), qui ne correspondrait pas à l'écriture originale de RR Martin. |
Par Javadul : le 16/01/13 à 17:57:16
Dire merci | J'ai commencé aussi y'a pas longtemps! C'est vraiment pas mal je trouve, souvent trop gore mais c'est bien. la scène du tournoi,je ne m'en remettrai jamais !!! idem! On commence la saison 2 et ça nous plaît de plus en plus (prometteur en tout cas)! |
Par beeboylee : le 16/01/13 à 17:57:40
Dire merci | La traduction est tres legerement teintée de mots archaiques ,se perd parfois justement ds des tournures un peu bancales mais n'est en rien le massacre que d aucuns disent .Une mauvaise trado, tu la sens au bout de 10 minutes |
Par laureBrrrrr : le 16/01/13 à 20:11:35
Dire merci | Je lit en français ça me pertube pas |
Par dulys : le 17/01/13 à 11:33:07
Dire merci | Alors, j'ai acheté l'Intégrale 1 et 2 hier soir, j'en suis à la page 80 et en fait, j'ai pas été perturbée par l'écriture. J'ai accroché aussi vite que la série TV, trop contente de me retrouver à nouveau immergée dans l'histoire Comme tu dis, la traduction n'est pas le massacre décrit dans les avis assez virulents de certains internautes!! |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 11:46:21
Dire merci | lol j'en arrive à me demander si c'est pas le niveau de langue relativement soutenu et plus qu'en anglais effectivement, qui les perturbe |
Par Plectrude : le 17/01/13 à 11:51:23
Dire merci | Au contraire je trouve la traduction plutôt réussie, mais c'est vrai que c'est un peu ardu... ça se gobe pas comme du Harry Potter quoi, et en même temps ça correspond très bien à l'ambiance et à l'univers je trouve. |
Par dulys : le 17/01/13 à 11:53:09
Dire merci | lol j'en arrive à me demander si c'est pas le niveau de langue relativement soutenu et plus qu'en anglais effectivement, qui les perturbe Effectivement !!! Ou alors ce sont des profs de français puristes dans l'âme! |
Par Loarghann : le 17/01/13 à 11:55:45
Dire merci | je trouve la traduction des premiers tomes de très bonne qualité, moi ! J'ai lu le tome 5 en VO et les autres (donc du coup du tome 1 au 12 puisqu'ils sont découpés en 3) en français.... J'ai eu plus besoin du dictionnaire français en lisant les premiers tomes que du dictionnaire anglais en lisant le dernier tome, et mon niveau d'anglais n'est pas extraordinaire, je me débrouille... Par contre je me souviens avoir ressenti une baisse de la qualité de la traduction vers le tome 10 ou 11, et elle est très sensible... Je n'ai pas encore lu les 13, 14 et 15 en français (ils ne sont peut etre même pas encore tous sortis, non ?) et donc je ne sais pas pour ceux là, mais pour le reste la traduction n'est franchement pas si mal ! Coralie |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 11:59:26
Dire merci | H Potter me arait plus dur en anglais que GOT ,qui se lit faciiillle .bon je me le fais en french par pure flemme |
Par cyberds : le 17/01/13 à 12:01:39
Dire merci | Ou alors ce sont des profs de français puristes dans l'âme Dulys, Beeboylee EST prof de français justement ! |
Par dulys : le 17/01/13 à 12:04:38
Dire merci | Dulys, Beeboylee EST prof de français justement ! Justement alors, si un prof de français trouve la traduction correcte, c'est tout bon!! ( ou comment rattraper le truc vite fait bien fait hihih ) |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 12:05:01
Dire merci | ouais lol non j'ai plus tendance à penser que ce sont des gens qu'ont jamais croisé un imparfait du subjonctif de leur vie et pour qui les termes mâchicoulis pâmoison ou palefroi sont des gros mots.. |
Par Loarghann : le 17/01/13 à 12:05:40
Dire merci | Ma petite soeur est prof de latin et trèèèèèès critique vis-à-vis de la qualité d'écriture des rares romans qu'elle lit, et elle a adoré GOT en français... A titre de comparaison, et à raison, elle a trouvé les "assassin royal" de robin hobb simplistes et n'est pas allée au bout de la série... Et elle ne lit pas du tout l'anglais elle... Coralie |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 12:08:34
Dire merci | Reste que ça pose un pb passionnant, cette polemque. Un traducteur ( traduttore/traditore) a- t il le droit de transfigurer un texte au point de passer dune langue moderne et assez simpliste à une langue plus "belle"et recherchée? |
Par dulys : le 17/01/13 à 12:19:41
Dire merci | hé hoo! Palefroi toi même d'abord!!! Moi, je pense que oui, le traducteur peut transfigurer un texte pour une langue + belle et recherchée, si ça correspond au contexte de l'histoire. Ca nous immerge encore plus. |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 12:24:33
Dire merci | Bé,mon coté puriste( et aussi mon coté qui s'est bouffé des tonnes de versions en 3 langues. . )est un chouia géné par ça ceusses qui connaissent, jetez un oeil sur ça.. Lien z'y reconnaissez Emile, vous? |
Par Uriette : le 17/01/13 à 12:27:36
Déconnecté Dire merci | C'est une question qui se pose l'avis de chacun doit être très subjectif. Personnellement j'ai adoré les toponymes utilisés par le traducteur. Ca n'aurait pas eu le même effet si on avait gardé les noms des lieux en version anglaise. |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 12:37:25
Dire merci | En la matière, j ai tendance à penser que le pire est une traduction "neutre" Regardez zola revu par penguin:je la trouve sacrément trop lisible par du frenchie pour etre honnete .tout le boulot zolien pour rendre au DIl l argot des faubourgs me semble etre passé à las. Dickens ds le texte c'est autre chose! pour GOt semblerait quand meme qu'on passe dun anglais basique à un français qui ne l est plus. tant mieux pour nous mais c'est quasi de la réecriture Imaginez le phenomene inverse chez un traducteur de Proust .il en resterait quoi, du Marcel? |
Par Loarghann : le 17/01/13 à 12:47:58
Dire merci | je pense aussi que tout cela est hyper subjectif : le mieux serait que tous puissent lire dans la langue d'origine.... pour se faire une idée de ce que la traduction leur fait perdre/gagner par rapport à l'original... Une bonne histoire ne suffit pas à faire un bon roman. |
Par Uriette : le 17/01/13 à 12:54:32
Déconnecté Dire merci | J'ai une copine dont le boulot est traductrice, et effectivement les traducteurs font un véritable travail de réécriture même et surtout quand on ne s'en rend pas compte. |
Par dulys : le 17/01/13 à 15:18:44
Dire merci | Quand j'étais étudiante, j'ai fais une année de LEA, Langues Etrangères Appliquées, et on avait des traductions d'articles de journaux à faire quotidiennement, de l'anglais au français. Et c'était pas simple du tout, y'a des expressions, des tournures de phrases, pour lesquelles il faut trouver la correspondance en français. Comme dit Uriette, c'est un vrai travail de réecriture en fait!! et pas simplement de traduction. |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 16:11:49
Dire merci | tsstss, ça depend completement de l'optique que tu te donnes. Moi j ai fait un peu plus qu'un an de traductions diverses d oeuvres litteraires en anglais et italien et je peux vous garantir que selon les profs tres serieux qui chapotaient c etait des conceptions tres eloignees. du prof dHk en anglais qui privilegiait la langue française eu prof de licence ,toujours en anglais qui privilegiait le style original,fût il à chier! on les aurait présentés, ces deux là, ils se seraient battus.. c'etait vachement plus simple d ailleurs en italien, parce que le genie de la langue est plus proche de la nôtre symptomatiquement, personne ne semble avoir jeté un oeil sur zola,plus haut .Si qq y retrouve Emile, je lui offre le champagne.. Message édité le 17/01/13 à 16:19 |
Par mihakeeper1 : le 17/01/13 à 16:08:32
Déconnecté | Bee, moi j'ai cherché un peu mais chuis au taf Je lirai ce soir (ou pas vu mon mal de crâne). Mais de mon côté, je suis pour les versions originales quand c'est possible... Sinon, même avec un traducteur très fidèle, on perd toujours |
Par beeboylee : le 17/01/13 à 16:13:02
Dire merci | tsss pouvez pas etre grippés, tous et toutes? comme ça au moins, on peut faire des trucs interéssants,lol |
Par Loarghann : le 17/01/13 à 16:38:30
Dire merci | Zola, je suis en train de lire Thérèse Raquin... J'avais des envies de lectures édifiantes pour ma culture littéraire française... Un peu beaucoup encouragée par ma soeurette prof qui se désole de me savoir papivore... de fantasy principalement... Mais il ne me viendrait pas du tout à l'esprit de lire une traduction d'un texte écrit dans ma langue maternelle... Surtout pas du Zola ou du Proust... Je lis beaucoup de merde, certes, mais je lis de plus en plus de pépites aussi... Coté excellence de la traduction, toujours en fantasy, il y a les terry pratchett, traduits par patrick Couton. Le gars parvient à vraiment respecter l'âme et l'esprit de la plume de pratchett, il mérite un fameux chapeau (et a d'ailleurs été primé pour son travail global sur l'oeuvre de pratchett). Mais bon, là on n'est pas non plus tout à fait sur le même terrain que GOT. La touche humoristique et jeux avec la langue que pratchett place dans presque tous ses romans est conservée, et je trouve cela balèze... |
Par cyberds : le 17/01/13 à 16:56:21
Dire merci | une traduc que j'avais trouvé inspirée, c'était celle du parfum de Süskind, chapeau !!!!! |
Page : < < | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 > >
Pour préserver la qualité de ce forum, vous devez être membre pour participer à cette discussion..
Il y a actuellement (68 466) membres dans la communauté.
Devenez membre | Connectez vous